Extremely Funny Things in Life

I do not know whehter this short piece shall be written or not. But lots of things in life are extremely funny.

Although my name Xianfeng Mou happens to resemble an emperor’s line of lineage in China, I am one hundred percent sure my family is not connected in any way to the imperial existence.

Otherwise, I should have known some stories.

I have never heard of any stories. So I think I am right.

The strange thing is some people are extremely imaginative. They assume I am somehow connected to the impeiral bloodline, so they also assume I might have lots of priceless treasures stored somewhere or I am going to inherit some sizable assets.

These are pure imgainations.

I wish these imaginations are ture, because that means I do not have to work 16 hours per day while pursuing my phd here at Indiana and worked my head and butts off.

If I am somehow connected to the imperial line, I should have taken out some treasures and have a regal life.

That was not the reality.

Anything that can be counted as riches, small or big, I have created it with my own head and hands.  

Can’t people see? No pancake has fallen on my head out of the sky, not yet.

But people’s imaginations run wild. And wild they will remain.

I was once asked by curious people whether I had connections with the imperial bloodline. I factually replied no.

Not that I know of.

Shall I joke around and start acting high and mighty? I am afraid I can’t. I would feel too cold.

Once another acquitance jokingly asked, “Does your family print money?”

Not that I know of.

People shall not take jokes too seriously. They are just jokes, intended to make somebody smile. That is all.

I think so.

MM, I shall examine myself. Do I act differently from others and give the impression that I from a very good background?

What is the use of a good background? I started everything from scratch here in the United States, just like many others.

Back in China? The same.

My family manage apple orchards back in China. And I have never felt we are even that comfortably well-off.

If today I have made a difference, it is because I happen to have written some very good articles and maybe one or two books. I treat others in a way I would like to be treated in return. That is all there is to my teaching and my research.

If I do not get what I give in return, I change the person or the place I have contacts with. This should not be that difficult.

Live your life with good intentions. That is all I can tell.

All Rights Reserved. Xianfeng Mou. 1.13.2011

The Shape of Eternity 永恒的模样

I have seldom touched upon this topic. This maybe the highest level to reach for an artist.

我很少谈永恒的模样这个话题。对一个艺术家来说,永恒的模样可能是最高极限。

What is the shape of eternity? Does it mean a truth that can be applied anytime anywhere? Could be. I am not that sure.

永恒到底是什么样子的?是不是指放之四海而皆准的道理?可能吧。我不是特别清楚。

We should be very vigilant when talking about “eternal truth.” This has created so much pain and suffering when powerful people often impose what they consider eternal truth to their citizens. This is too easily manipulated by power and for power.

谈论”永恒的真理,” 我们要极其小心。有权有势的重要人物经常把他们所认为的永恒的真理施加于他们的子民,造成了很多的痛苦与伤害。权力经常运用”永恒的真理”为权力服务。

永恒的真理通常并不永恒。

The shape of eternity does not equal to eternal truth.

永恒的模样和永恒的真理是两回事。完全不同。

The shape of eternity refers to what eternity looks like. They might be related but they do not refer to the same signified.

永恒的模样指的是永恒看起来是什么样子的。永恒的模样和永恒的真理有可能相关联。但它们的能指不一样。

I think I have seen the shape of eternity a few times: once in Eudora Welty’s The Golden Apples; another time in Enya’s song The River Sings; another time perhaps in Hurston’s Their Eyes Were Watching God; maybe also in Wang Anyi’s Chang hen ge (Song of Everlasting Sorrow.)

我想我有几次看到了永恒的摸样。一次是在威尔第的《金苹果》里;一次是在恩雅的“大河在歌唱”;另一次是在赫斯顿的《她们眼望上苍》中;还有一次是在王安忆的《长恨歌》里。

What is the shape of eternity in The Golden Apples?

《金苹果》里永恒是什么样子?

I have taken it out of my submitted article, because that section is not that easy to understand.

我把这部分从我的文章中拿了出去,因为不太容易懂。

It refers to the rule or the spirit of artistic creation, I think. The stories are alive. They can take root in your heart or in your mind. They can grow. And suddenly they will blossom and fruit.

是指艺术创造的原则与精神。《金苹果》里故事是活的。它们会在你的心里,脑海里生根,发芽,生长。有一天,它们会突然地开花,结果。

That is the most amazing thing about the The Golden Apples. I have tried to tell how Welty has done it, making her stories alive. But I am not sure whether I have succeeded in my showing and telling.

活的故事是《金苹果》最令人惊奇的特点。我试图告诉威尔第是如何创造出活的故事。我不知道我是不是达到了我的目的。

Perhaps The Golden Apples has told a story of love, eternal love. The legend of rebirth grows out of this eternal love.

可能《金苹果》讲了一个爱的故事,一个永恒的爱的故事。那个再生神话便出自于这永恒的爱。

The most important is the artistic spirit.

最重要的是艺术精神。

What is the shape of eternity in The River Sings? It is the  boundlessness and the momentum.

恩雅的“大河在歌唱”里,永恒是什么样子的?是它的无边无际, 它的气势。

What is the shape of eternity in Their Eyes Were Watching God? It is Hurston’s desire to share her light and her song.

在赫斯顿的《她们眼望上苍》中,永恒是什么样子的?是赫斯顿与世人分享她的光芒,她的歌唱的意愿。

What is the shape of eternity in Wang Anyi’s Song of Everlasting Sorrow? It is her distant love, I think. Her love for the Chinese culture, and even for the world. Wang Anyi hasn’t left China. She stays there, but her love is distant.

在王安忆的《长恨歌》里,永恒是什么样子的?我想,是她遥远的爱。她对中国文化的遥远的爱,对世界的关爱。王安忆并没有离开中国。她就生活在中国。但她的爱是遥远的。

Please remember the sorrow is nobody’s but Wang Anyi’s.

那只忧伤的歌是王安忆一个人的。

Yes, a critic has also commented that Welty’s love in The Golden Apples is also a distant love for the U.S. culture. Because of the distance, it has become much more stronger, for she is standing outside to examine it. She knows its strengths and its weaknesses.

对了。一个艺术批评家认为威尔第在《金苹果》里所展现的也是对美国文化的遥远的关爱。正因为其遥远,所以才更加强烈。她站在美国文化的外面,关注它,知道美国文化的优势与缺点。

The same with Wang Anyi, Welty did not leave the United States. She lived in it, but her love was distant.

与王安忆一样,威尔第并没有离开美国。她生活在美国。但她的爱是遥远的。

A distant love. An inclusive love.

遥远的爱。包容的爱。

That of an artist, a first-rate world-class artist.

这便是艺术家的爱,只有世界一流的艺术家才能如此。

All Rights Reserved. Xianfeng Mou. 1.11.11

Only Time Will Tell 岁月无敌

Only Time Will Tell

So many writers, composers, and musicians ponder about time. Frequently we encounter a title like this, Only Time (Enya), Only Time Will Tell (Mike Oldfield), Invincible Time (a story by Zhang Xinxin), and so on and so forth.

I am only in my thirties,  a little bit too early to talk about this, especially before my work superiors and bosses and be-spectacled professors and editors.

But it won’t hurt to say a few words.

Even in my own life, this short rule applies: Only time will tell.

Please take notice that I exhibit no ill intention while writing this short piece. I only want to narrative some snippets about what has happened in my life.

Time will tell whether a love will stay. Sometimes it flies away slowly.

Time will tell who is right in his or her judgment. I have loved a few, some ordinarily, some even traumatically. One way or another, the ordinary one disappeared with time, not that painfully.

The traumatic one has kept on lingering and lingering. I had thought I never would able to overcome or heal from it. Time and writing came to my rescue. Gradually it lessened.

My feet used to take me to an office that my head told me not to go to. But you were not your own owner under that circumstances.

One day I just left. I took one step away.

Then I found my feet no longer took me to that office again.

My feet might take me to a better place.

Only time will tell whether a love is genuine.

I have a best friend. I can afford not to contact her for an entire year, since both she and I could be very busy. But I can always count on her being there whenever I have things to tell her. She can also count on me whenever she needs a bailout ocassionally.

Only time will tell whether friendships last. I have kept her for well over twenty years. Maybe she has also kept me for well over 20 years.

I could even sometimes make her angry. But she will be there.

Only time will tell you whether someone is always there. I am talking about love. My findings surprise even myself.

If there is someone you feel you can trust one hundred percent, that is a pretty good sign.

Mm, I haven’t contacted the one for eight long years! How could I know I can entrust what I consider the most precious to me to that person, without having contact with him or her for eight years!

Things change so fast. What is true one day will suddenly change to the opposite the next.

We get to understand lots of things through writing. Writing for me is one way for me to think through things, even if sometimes what I write does not make obvious sense to me.

One day I tell somebody I think I have loved them, even more than I loved myself.

After a few years, I came back to write about it again, to my surprise I have found opposite answers: There is the possibility that they have been playing with my emotions from the very start. Only they considered themselves very good actors, thinking that perhaps they could fool me and others who are not looking very carefully.

Only time will tell.

I had thought I had been just an average student while doing my Master’s at Beijing. However, after a few years, I have suddenly turned into an excellent phd student, no matter how complicated the situation may look like.

Only time will tell. Maybe I did not exert myself that much while studying for my phd. The pressure was very high then, from many angles.

Have I made you proud, the people that I once had worked with or studied with?

I have never consciously had the desire to impress. If I had thought about that, I would have worked myself to death more severely than what I had worked myself to death for.

But if anyone asks me, I will tell I no longer have the desire to pursue another degree, be it Master’s or Doctoral’s.

As I have told in my online videos, lots of things we learn, we learn on ourselves, in our life. Nobody can tell you all the things you need to know.

A love stays. Cherish it. Sometimes some things will have to go, let it go. I have let go so many things, such as the furniture.

I can let go lots of other things that others willingly spend half a lifetime preparing to get, for instance a Green card, or even a citizenship.

Only time will tell. Only time will tell whether you are happy at a place or another.

Look within your heart. Only you yourself know what you want.

I have never thought about such life possibilities. Maybe other people are also using time to see how certain things will develop.

Somethings slip away through your fingers. Somethings remain. Somethings change unbearably.

Will something achieve sublimity?

Will I have a fulfilled life? I think I will. Make your choices carefully and wisely. Take your steps carefully.

The old phrase says: Look before you jump.

I almost jumped off a cliff, if I had not been careful. You know it is not easy to really get to know certain situations or sometimes certain people very well. Most of the times I rely on how I feel.

If you feel uneasy about certain persons or situations, it is not bad to stop for a while and look and feel.

Sooner or later some signs will show up to give you clues on how to handle them.

Only this time-tested phrase: Only Time Will Tell.

不知道是不是因为如此,我才把论文献给了时间,献给了岁月。

我并没有像大多数博士生那样,把论文献给自己的丈夫,妻子/夫人,父母,或朋友,师长,孩子, 甚至于最爱。

这些都可能离开。只有时间不会离开。 只有时间才能检验一切啊。

可有检验时间的爱情?如果你拥有,你是骄傲的。

All Rights Reserved. Xianfeng Mou 1.11.2011

Xianfeng Mou’s Latest News Release to Phoenix TV Hong Kong and BBC World News

从2006至2009年,美国印第安那州普度大学 (Purdue University, Indiana) 的查尔斯罗斯 (Charles Ross) 教授伙同其女学生苏沛睿 (Su Peirui) 偷窃同学牟仙凤(Mou Xianfeng) 的获奖博士论文,《孤独光辉照百年:美国与中国六代现当代女作家的百年艺术成长之旅,从18991996(One Hundred Years of Solitary Light: Rites of Passage for Modern American and Chinese Women Writers, 1899-1996),并以三十六万美元的价格盗卖给台湾方面和美国的罗特各斯大学出版社 (Rutgers University Press)。

牟仙凤长达483页的英文博士论文直至2010年8月16日才被美国政府解密。2010年7月,罗斯教授又帮苏沛睿偷窃牟仙凤的身份和移民文件,把已改变成牟仙凤的苏沛睿秘密送往约翰斯霍普金斯大学(Johns Hopkins University) 就职。随后罗斯篡改了牟仙凤的学术和移民文件,企图永久阻止牟仙凤在美国寻求工作。

牟仙凤的博士论文实际估价超过五十万美元。她在Proquest 博士论文文库的作者号码是3378835。她向美国国家版权办公室(The United Sates Copyright Office) 为其论文申请的版权注册号为 TX 6-693-779. 版权证书于论文正式提交(2009年5月6日) 一年半以后才在2010年10月20日到达牟仙凤手中。

牟仙凤和苏沛睿均来自于中国大陆,同时在普度大学攻读比较文学方向的博士学位。牟仙凤在2009年5月9日毕业,获得哲学博士学位 (见毕业证书)。苏沛睿直到2010年才毕业,或压根就没有毕业。

载至2011年1月5日,罗斯和苏沛睿的双重偷窃,罗斯背叛美国,以及苏沛睿同时背叛美国与中华人民共和国这已长达四年的复杂案件仍处于调查之中。

Xianfeng Mou's Doctoral Diploma

Xianfeng Mou's Doctoral Diploma (May 9, 2009)

From 2006 to 2009, Professor Charles Ross of Purdue University, Indiana, U.S.A., collaborated with his female student Peirui Su (苏沛睿) and stole another student Xianfeng Mou’s (牟仙凤) classified, award-winning dissertation, One Hundred Years of Solitary Light: Rites of Passage for Modern American and Chinese Women Writers, 1899-1996 (《孤独光辉照百年:美国与中国六代现当代女作家的百年艺术成长之旅,从1899至1996》) and sold it to Taiwan and to Rutgers University Press for 360,000 dollars.

Mou’s 483-page dissertation was not declassified by the United States government until August 16, 2010.

In July 2010, Ross helped Peirui Su steal Xianfeng Mou’s idenity and immigration status and secretly sent Su to Johns Hopkins University. Ross then falsified Mou’s academic and immigration records to permanently prevent her from seeking employment in the United States.

Mou’s dissertation is currently valued above 500,000 U.S. dollars. Mou’s author ID with Proquest research library is 3378835. Mou’s Copyright Registration number for her dissertation is TX 6-693-779, which she received from the United States Copyright Office on October 20, 2010, one and a half years after she submitted her completed dissertation to Purdue University on May 6, 2009.

Both Xianfeng Mou and Peirui Su are from the Chinese Mainland pursuing their Phd in Comparative Literature at Purdue University. Xianfeng Mou graduated on May 9, 2009, as is shown on her Doctoral Diploma. Peirui Su did not graduate until 2010 or she has never graduated.

Till January 5, 2011, Charles Ross and Peirui Su’s double thefts from Xianfeng Mou, Ross’s betrayal of the United States, and Peirui Su’s betrayals of the United States and of the People’s Republic of China are still under investigation.

All Rights Reserved. Xianfeng Mou, January 5, 2011 11:31 US Eastern time

New Definitions of Love

I think I have finally found the right definition of love. I have searched through a 483-page dissertation, and 500 pieces of writings from 2006 to the last day of 2010.

I am willing to share it with anyone who would like to have a look.

Love is when it is there you can never feel it, because it is everywhere. It envelopes you. Therefore you do not feel it.

You can only feel love when it is no longer there.

That is why I have titled some of my dissertation chapters as Presence of Absence in the Center. You can only feel the writer’s love, unconditional love, when the writer is no longer in the text.

I have been loved, I think. I am grateful for it. But I have only felt it when it is so far away, across half a globe.

I have also loved others, both ordinarily and epically. Unfortunately they both threw my love away.

You do not give somebody your love when they do not value and treasure it.

So I have taken it back.

As I have told, one only feels love when it is no longer there.

Another reason I have decided to take it away because hatred has poisoned it.

The other sides have started to pour hatred towards me when they find they could no longer take my love for granted, when they find it is already gone.

The second time it has been unconditional love, I think so.

But it is time for me to leave. I have other people to go to, other places to go to. My destination is not here.

Most loves are conditional.

Unconditional love can be found among writers and artists, the very best of them.

I do not know where to find it in everyday life. Maybe I know. Maybe I do not. I do not have to be that specific on this point.

All Rights Reserved. Xianfeng Mou 12.31.10

Trial of the Archangel

Trial of the Archangel

by Xianfeng Mou

December 31, 2010

From yesterday, the snow began to melt. After a night, almost all the snow have suddenly all melted.

The time was the end of 2010.

I was listening to the music titled Trial of the Archangel.

I have a few words to say, not too many, just a few.

The gist of it all is: I HAVE BEEN PUT IN THE SAME POSITION AS THE ARCHAGNEL ON TRIAL, metaphorically speaking.

I always like to speak metaphorically. Readers who cannot think or understand things metaphorically shall not attempt to read this piece.

Right now it is the morning of December 31, 2010, the last day of the year.

Tomorrow is another year. It is raining outside. Shall we take it as a cleansing rain, or a rain of new life? Please do not ask me.

I have happened to have written a good book. I believe it is very important both to the United States culture and to the Chinese culture. I call it a very strong bridge that I have built linking these two cultures with each other.

Every thinking intellectual in China and in the United States knows the two cultures cannot live without each other. Every thinking individual, even if they do not have a doctoral degree or even a college degree, would probably also agree with me, if they know and care about the situation.

However, what has never occurred to me is since my book is so good and so important, those that are jealous have started to play extremely vicious political games.

Since my book connects the Chinese culture with the U.S. culture, they have concocted an extremely vicious plan to villify me before both the Chinese government and the U.S. government.

That is why I say I have been put in the same position as the archangel on trial.

The U.S. government has never questioned the motive of those (I believe a few were involved in the political frame-up) who villified me. I only know the direct result is I have been subjected to close scrutiny for at least four years, from 2006 to 2010, because my dissertation project formally started in 2006, if I do not count in the fall semester of 2005, when I finished defending my prospectus, the outline for my entire dissertation.

The U.S. government only was able to make the final decision, or judgment on August 16, or on October 14, 2010, when I finished writing the first draft of my journal paper on Eudora Welty’s The Golden Apples. It was only on that day was the U.S. side able to reach a definitive conclusion that I have never bad intentions towards the U.S. culture or the American public. On October 14, 2010, the U.S. Copyright Office issued me my Copyright Registration Certificate for my dissertation.

Am I finally allowed to be a little boastful and call my dissertation, an unprecedented, monumental project carrying extreme importance to both the U.S. culture and the Chinese culture?

However, what may hurt, more than anything else, is without my knowledge I might have also been put on trial by the Chinese government because the villifiers have remembered to use the more effective method by framing me up before the Chinese government.

Oh, they won’t forget that. I am more than sure.

I have felt the Chinese national security team might have also paid attention to me.

I have studied for three years in China Foreign Affairs University, for my Master’s degree. I pay attention to what I say and write.

One or two misuse of English words might be acceptable.

However, in my two hundred pages of dissertation files on the Chinese writers, I have decided I have not said anything that work against the interests of the Chinese people or the Chinese government. I do not have to follow the road of many who curry cheap favors from some Americans by bashing and battering China. I see that as a betrayal of the Chinese culture. The Americans who really have a sense of right and wrong will not take that kind of betrayals nicely. I think in this way. Maybe I have too high expectations. But I would not think positively towards those that betray their cultures easily, no matter which culture they come from.

That said, my dissertation does not give anybody an easy read.

The U.S. writers are facing their culture squarely, examining both its strength and its weakness. I have to do them justice and abide by the same principle analyzing both the strength and weakness of the U.S. culture.

That is the supreme responsibility of an intellectual. You have to stick to the truth, as far as you know it.

True words hurt. Of course! I have never said true words do not hurt.

True words hurt because the writers are curing the disease of their culture so that the culture can gain a rebirth, and become strong again.

Nobody has said that is easy. Curing a cultural disease is the most difficult task anyone can take upon.

Curing the disease of the cultural spirit is the most difficult among the most difficult. Few mortals are capable of doing that.

It so happens that some of the writers I am studying are the bravest souls in their culture. They dare to examine and cure the disease of the cultural spirit.

All the writers I have looked at are brave souls.

I have said a few words about the U.S. writers. Now I will say a few words about the Chinese writers.

Su Qing, Zhang Jie, and Wang Anyi dare to examine the cultual spirit. Su Qing appears to be an easy read, or she might appear not to have dealt with serious topics. But she is not. She is examining women’s spirit, women’s thinking.

Zhang Jie and Wang Anyi are very brave. They have not only examined what the Chinese culture should throw way, they have also found the way out, the way to strength the culture by cutting off the way of thinking that hinders the culture from moving forward.

Zhang Jie says she will not think in the unquestioning way. She says she will question and she will place her own emancipation onto her own shoulders, not on the shoulders of men or the shoulders of the country. She believes the problem with Chinese women is they like to depend on men, their men, or some other men, or as a collective they like to depend on the country to help them out, to liberate them.

A woman who always thinks thoughts of other people is dead.

Wang Anyi writers more carefully. She has taken another road but she has accomplished the same goal. Wang Anyi says the unthinking way of life, be it for a woman, for a man, or for a culture, will lead to death.

Wang Anyi kills off that unthinking way of life, symbolized by three characters in her novel, Chang hen ge (Song of Everlasting Sorrow, 1996).

Nobody has thought Wang Anyi is so brave that she has decided to kill off the unthinking commoner, the unthinking female intellectual, and the unthinking, weak male artist. They are all dead. Before this moment, I had thought Wang Anyi has only killed off the unthinking commoner.

Ah, you never know how much a writer tells in her text. Everybody has thought Wang Anyi is person of mild temper. But she loves the Chinese culture so much that she will not blink when as a writer she has to do what a writer has to do.

She never lies in her text.

Since I have studied her Chang hen ge in my dissertation, I have to do what she has to do. I have to do justice to what she has seen. I have to do justice to her proposed solution.

Catching the falling sky. That is what she is doing, metaphorically speaking.

Have I blinked when I have to examine what Wang Anyi has seen in Song of Everlasting Sorrow?

No. I have stayed faithful to her. She dissected the Shanghai culture. I have interpreted her dissection; she has dissected the Chinese culture from 1944 to 1986, I have interpreted her dissection faithfully.

She says the Shanghai cultural spirit is not healthy, I say the Shanghai cultural spirit is not healthy; she says we shall kill off the prostituting mentality, I say we must kill off that prostituting mentality; she says the Chinese culture must know what it really wants rather than listen to what other cultures say the Chinese culture should want, I declare the Chinese culture must know what it really wants, based on what it has and what it gets from the outside, rather than listen to what other cultures say what the Chinese culture should or entitled to want.

There is nothing wrong with Wang Anyi’s dissection. There is nothing wrong with my interpretation of her dissection.

I have stayed true to both the U.S. culture and the Chinese culture in my dissertation. I have always told truth as I have known it. I have filled my study with good intentions towards both the U.S. culture and the Chinese culture.

But your words hurt us so deeply, the U.S. readers say.

And your words hurt us so deeply, the Chinese readers say.

Of course, I know that. I have told the writers are doing surgeries for the cultural spirit. That is the most difficult task under the sun. Few mortals dare to perform those surgeries.

Mind you, the U.S readers and the Chinese readers are very high-level people. They are cultual ministers, and possibly the president himself.

I decide I can stand up to the trial.

Each sentence in my dissertation can be taken apart and reassembled; so does each paragraph; so does my interpretation of each writer.

My inadequacies are inadequacies. The ministers and the president will be able to tell whether I have done my best. They will be able to tell my inadequcies from my true words.

Shall I be afraid of some jealous competitors’ fabrications or twists of my meaning, because they either want to steal my dissertation or if they cannot then destroy it?

I have put my dissertation, my intention, and my purpose in front of the entire world. I am not afraid of a worldwide trial, if it has to come to that.

Trial of the Archangel.

It has not occurred to me I was put in that position.

I anticipate I shall win. I anticipate liars shall be defeated.

Here is the music, if the reader wants to listen to it.

Trial of the Archangel

All rights reserved. Xianfeng Mou, December 31, 2010.

对天使的审判

对天使的审判

牟仙凤, 12/31/10

从昨天开始,雪就开始化。过了一晚, 今天早晨起来,雪差不多全化了。只有背阴处的雪堆还在那里。不久也就化了吧。

今天是2010年的最后一天。

我在听音乐,曲名是 “ 对天使的审判。”

我有几句话要说。不多,只有几句话。

我要说的大意是:如果可以借用比喻,我曾经被置于这个不幸天使的位置上。

请注意,我在借用这个比喻。我并没说我就是个天使。

我写东西,经常喜欢借用比喻和暗喻。那些读不懂,听不懂暗喻的人,请不要读我写的东西。

现在是2010年的最后一天,此时是上午。我用中文写的时候,已是下午两点三十三分。

明天是新的一年。外面在下雨。这场雨要来冲刷罪恶与邪恶吗?这场雨是否要带来新的生机?请不要来问我。

我一不小心,写了一本好书。我认为这本书对美国文化和中国文化都很重要。我自己认为我在这两个文化之间,构筑了一座坚固的桥梁,以促使美国文化与中国文化更好地加强沟通,促进相互了解。

我建筑的这座桥梁,共有十二层。此桥梁非同小可。

我指的是我的博士论文。

中国与美国每一个会思考的知识分子都知道这两个文化必须相互依存, 谁也离不开谁。每一个会思考的人,即使没有博士学位,或大学本科的教育,只要稍微了解美中两国的情况,关心此事,也会同意我的意见。这没什么难理解的。

可我万万没有想到,正是因为我的书太好,太重要,那些心存嫉妒的人便策划起邪恶的政治阴谋。

因为我的书把中国文化与美国文化紧紧地联系在一起,那些邪恶的人便在美国政府和中国政府面前说我的坏话。他们捏造的罪名很可能是我既反对美国政府,又反对中国政府。

他们诬蔑我,是因为他们要偷我的书。他们其实把我的书已经偷窃过去,卖了很多钱。大概是三十六万美元。但是他们还是要两国政府不相信我,所以才处心积虑,捏造各种谎言。

这就是为什么我说我曾被置于那个不幸天使的位置上。

美国政府从没怀疑过那些诬陷我的人可能心存不可告人的动机。我只知道他们诬陷我的最直接的结果是,我被严密监控了至少四年,从2006直至2009。我的博士论文,从2005年算起,用了四年。

如果算上2005, 更确切地说,我的论文写作跨了五年。

美方只有在2010年8月16日才最后做出决定,认为我对美国文化以及美国人民从没恶意。那一天我在写一篇期刊学术论文。 该论文关于Eudora Welty 威尔第 的《金苹果》。我的第一稿完成于8月16号。在其后的几天里,在这篇论文中,我认为威尔第给她深爱的美国文化及整个宇宙创造了一个再生神话。

我认为每一位正直的美国人都会感谢威尔第和她的《金苹果》。既然我明白了《金苹果》, 并把它奉献给美国读者,我认为正直的美国人也会感谢我。

2010年10月14日, 美国国家版权办公室终于把我的博士论文的版权注册证书发给了我。

现在我是不是可以自豪地炫耀一下,宣称我的博士论文空前绝后,盖世无双,在美国与中国文化交流方面占据举足轻重的地位?

然而,由于他们的诬蔑,可能伤我最深的并不是美国政府对我的不信任。而是,在我不知情的情况下,中国政府可能也在暗中审查我。那些诬蔑我的人不会忘了在中国政府面前挑拨离间,说我坏话。

他们不会忘了这一点。我很清楚。

我原以为两国政府会对我有好感,因为我建筑了这座举世无双的桥梁。结果却使我不堪承受。

我曾隐隐感觉到, 因为他们的诬蔑,中国国家安全部门有可能在注意我。他们诬蔑我是因为他们嫉妒得发狂。

我在中国外交学院学习过三年,得到文学硕士学位。我说话写东西,都很注意。

如果我偶尔用错一两个英文单词,算不上什么大错。

我的博士论文,有关中国作家的内容,大概有两百页左右。我相信我没有一句话,是违背中国政府和中国人民的利益的。我并没有像很多在美国的中国人一样,为了取得某些美国人很便宜的接受,天天拿中国开涮,说中国的坏话。那是对中国文化的背叛。是不可以接受的。那些真正知道对错的美国人,大概也不太会赞同一个人如此背叛自己的文化。尽管我对某些美国人可能期望有点儿太高。就我自己来说,如果有人在我面前如此轻易地背叛自己的文化,我不会对那人有好感,不管那人来自于那一个国家。

尽管如此,我的论文并不那么容易读, 也不那么容易读得懂。

这并不是因为我写得差,而是那些作家写得很深。不沉下心去,有可能读不懂。有人永远沉不下心去,那他们就永远读不懂。

那三位美国女作家直面她们的文化,深层审视其优势与弱点。我必须忠实于她们的审视,分析美国文化的强项及其弱点。

这是一个知识分子的文化责任。你必须尊重真理。你必须尊重你所能达到的真理。

你达不到的真理,不怪你。别人会去探索。

真理却不那么容易被接受。真理有时会令人受伤。当然,我从来没有说过真理不会产生伤害。

真理会产生伤害是因为这些作家在给她们的文化治病,疗伤。她们的目的是治好病之后,文化会获得重生,变得更加强壮,强大。

没人说过给文化治病是件很容易的事情。给文化治病可能是一个人所能承受的最沉重的责任。

给文化疗伤本来就很难。给文化精神疗伤更是难上加难。世上没几个人能担得此重任。

碰巧得是,我研究的几个作家很勇敢。 她们敢于审视文化精神的痼疾,并为其进行治疗。

我研究的六个作家都很勇敢。

对于美国作家我说了一点。关于中国作家,我也说几句。

苏青,张洁,王安忆敢于审视文化精神。表面看来,苏青很容易读。她写得只不过是日常的事情。然而不然。她在审视中国女性的精神,研究中国知识女性独立思考的能力。

张洁和王安忆更加勇敢。她们不但审视中国文化应当抛弃什么。她们还找到了文化出路。她们找到了中国文化如何舍弃,甚至砍去,阻止文化向前发展的错误的思考方式, 以便发展壮大。

张洁说她不会不加思索就全盘接受。她会思考,会盘问。她会肩负起她自己的解放,而不会把解放的期望放在男人的肩上,或者国家的肩上。 她认为中国女性的问题在于她们总是依靠男人,自己的男人,别的男人。 作为一个群体,中国女性愿意依靠国家来帮助她们,解放她们。

中国女性应该肩负起自己的解放, 解放自己的思想。

一个女人如果总是思考别人的想法,或别人硬塞给她的思想,这个女人是死的。

王安忆写得很小心。她与张洁是异曲同工。走得路不同,目的是一样的。王安忆认为不加思索的生活方式会把女人,男人,甚至一个文化,引领向死亡。

王安忆把《长恨歌》(1996)中三个人物所代表的不加思索的生活方式, 尽管他们所处的时代不同,统统杀死了。

大概从来没人想到王安忆是如此地果敢与决绝。 她竟然决定把不会思考的普通人,不会思考的女知识分子,不会思考的柔弱的男性艺术家,统统杀死。他们都死了。在写这篇随笔之前,我一直认为王安忆只把不会思考的普通人给杀了。

读者从来不会想到作家在作品中会展现多少。 每个人都认为王安忆生性温柔。 但她热爱中国文化, 必须履行作家职责的时候,她眼睛连眨都不眨。

她从来不在作品中撒谎。

在我的博士论文中,我研究了她的《长恨歌》。她怎么做,我就怎么做。她看到了什么,我如实说。她提议的出路,我忠实地阐释。

天要塌了,王安忆来顶。我在借用一个比喻,一个暗喻。

审视王安忆在《长恨歌》中的发现时, 我是不是曾经害怕过?我是不是曾经眨了眨眼?

没有。对于王安忆,我一直非常忠实。她把上海文化里里外外观察了个便;我便阐释她的观察。她把中国文化从1944至1986年间,仔仔细细考查了一遍, 我便忠实地阐释她的考察。

王安忆说上海的文化精神不健康; 我就说上海的文化精神不健康。王安忆说我们必须铲除那种曲意逢迎的思维定势; 我就说我们必须铲除那种曲意逢迎的思维定势。王安忆说中国文化必须知道自己想要什么,不可以随便听从别的文化说中国文化只能要什么; 我就宣布中国文化必须从自己的文化资源出发,加上从别的文化中所能学到的,清醒的知道自己想要什么,不可以随便听从别的文化说中国文化只能要什么,或只配要什么。

王安忆的审视与考察没错。我对于她的发现所做的阐释也没错。

在我的博士论文中,对美国文化和中国文化,我一直很忠实。 我如实地告知我所知道的真理。对于美国文化和中国文化, 我的用意都是良好的。

但是,你的话使我们很受伤,美国读者说。

你的话也使我们很受伤,中国读者说。

我知道。我当然知道有些话不太容易听。我早就告知这些作家在给各自的文化精神, 尤其是文化精神的痼疾,做手术。这是世上最艰难的任务。世上没几个人胆敢给文化精神的痼疾做手术。

如果你想知道,这些美国读者与中国读者可能都是高层人物,部长级别,甚至还可能包括总统本人。

我认为我可以经得起双方的审判。

即使双方各自派出二十位专家组成一个庞大的专家团,我想我也可以去面对质询。

我的博士论文里的每一句话, 都可以拆开,再组装。每一段落,也可以同样对待。我对每一个作家所做的阐释,也同样经得起推敲。

我达不到的地方,是我能力有限。总统与部长们应该能知道那儿我已尽力而为。 他们应该能把我的不及之处和我的真实水平分辨开来。

对于那些心存嫉妒的竞争对手的恶意捏造和故意曲解,我应该感到害怕吗?他们不是要偷窃我的博士论文,就要在偷窃失败的情况下,将其破坏掉。

我已将我的论文,我的用意,以及我的目的,放在世界观众的面前。如果必须走那一步,我将不会害怕世界观众的审判。

对于天使的审判。

我从来没有意识到我已经被放在了被告席上。

我还以为我是原告呢。我控告他们偷窃我的博士论文和我的身份。

我认为最后的胜利是属于我的。撒谎着必将受到严惩。

这是 “对天使的审判” 的音乐。如果读者想听一听。

Trial of the Archangel

版权所有。牟仙凤,12/31/10 8:19PM U.S. Eastern time

All Rights Reserved, Xianfeng Mou, 12/31/10 8:34PM U.S. Eastern time

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How does beauty exist?

I was watching the online Youtube video, one of arass9′s creations. I am referring to Part 2 specifically. It is titled “Beauty of this world part 2.”

Does anyone notice the short section where the Shama was dancing?

I could see from his eyes that he was very hostile to the beautiful young woman. Notice the message everyone sent through very subtle signals.

The woman blew out her candle before she approached.

The Shaman and three other young men, who are supposedly the Shaman’s team, were standing right across the open passage, blocking her.

The Shaman danced a very ugly dance, falling to the ground and jerking this way and that way.

A black bird flew over.

The woman stood very aloof. Her posture suggests her disapproval.

She left, leaving the Shaman and his team behind.

At the next shot, another beautiful young woman appeared.

But she was smiling to the young man who smiled so imperceptibly seeing her catching up.

The young man did not have ill intensions towards her. He knew she appreciated him, in a good way. And he was kind of proud about it. He helped her onto the train. The woman smiled appreciatively and left.

Initially I did not like this video among the four of them, primarily because of the section about the old hostile Shaman. All the other three vidoes do not contain a section that makes you very uncomfortable.

But then I ask myself: Why did the one who shot this video decide to include this section in? Why didn’t that person edit it out?

I can’t answer the question.

This is the world.

All rights reserved. Xianfeng Mou, 12.15.10

When Can I Return

I know my feelings work against many other people’s expectations. But I have been extremely unhappy here. I have seen too much human ugliness in too concentrated format in fast foward motion for the past four years.

I do not wish to see it any more.

I wish to get back my dissertation and my identity and go back to a place where I can at lest be free and moderately happy.

I do not wish to stay here. I have never been here. My mind has been wiping it out, consciously or unconsciously.

It is my wish that I get back my book, my identity, and most of the earings my books have made and go back. I do not wish to continue in this state for another day. I have never been happy, even moderately, even a little bit, here.

Too much human ugliness. Too much human degeneration. I do not see this as a place to be so ardently yearned for, desiring arrival.

I seldom see, if any at all, a happy human being.

At least I do not have to be locked up while in China. I remember I had travelled to lots of places. I did not have to suffer from chronic hip joint pain in order to finish a theis or a dissertation.

I wish to leave all the ugliness  I have seen in this place. I do not wish to take their memory with me.

You do not know life without comparison.

I can go away triumphantly, without a sense of shame or failure. I have conquered what I have not intended to conquer. Perhaps, I too, have arrived earlier than what is expected.

An existence like me proves to be a little bit too much, a little bit too loud, a little bit too large, a little bit too bright, and a little bit too wide.

In one word, I have been a little bit too large.

Strange I have always considered myself a down-to-earth person, sticking to truth and facts and quantifiable parameters.

It is not that I am a little bit too large, but that the space allowed me is a little bit too small. I always feel so uncomfortable that I am always asking for a larger space. And that makes many extremely upset.

The space is too small for me. What would you expect me to react? I cannot stay in that place. I do not feel comfortable.

So I must go, either forward or backward, just not this place.

It is a pity, but life changes fast. Who can tell what tomorrow is going to bring? I wish I could find a good man to shield me from some of the extreme ugliness I have seen. It is too much for me, really too much.

I think that is enough for the rest of my life.

All Rights reserved. Xianfeng Mou 12.10.2010

Where You Are, Body and Mind

Lots of strange things happen in life. You move to a new place. You study for a new degree. You get married. You get divorced, and much more.

But recently I have made another small discovery.

I was writing a report to a superior that I worked for eight years ago. Eight years is such a long period of time. How many eight years does one have for a life of eight years?

Strangely when I started writing the report, I felt as if  I had never left the city, or even the person. I did not feel distant. I wrote the report as if it was just another report I would write every day, as if I was in the city yesterday.

The truth of the matter is I have been away from the city and the country for eight years! More than eight years! I have been on the other side of the globe for eight years!

How could that be? How strange life was!

In comparison, I have lived in the current city in another country for more than eight years! I had traveled out for academic conferences before, away from the college town.

One thing I am sure, though. I always know I will be going away from this college town. I think in a way you could feel whether you agree with the spirit of a place or not.

The place hasn’t grown on me.

There is no explanation. Somethings in life are not to be meant to be explained.

The strongest feeling of alienation I felt was when I was away from it to go for an appointment.

I was only away for a day, from eight in the morning to eight at night.

When I returned at eight at night, the place felt so strange I felt I had never lived here, as if I was just arriving from another place, from another country.

Maybe the reason I did not feel such a strong sense of alienation before was because I had always been so busy.

I buried myself in research and teaching and study. So I never got a chance to take a good look at my life.

I knew I was dissatisfied with the place. I would never be satisfied with having to live here.

At one time, I remarked to an office-mate, jokingly, that perhaps coming to this place might be the only mistake I have made in my life.

But who knows? I had wanted to study for a Phd. A Phd I have studied. The process is better left unsaid.

The superb irony of it all is I have done very well, both in my teaching and my research. I would not allow myself to perform poorly in those aspects of my life. At the end of it, everything has been stolen from me, including my identity, my dissertation, my on-line writings, my other research and teaching files, my clothes, my job opportunities.

That is why I call it a superb irony.

Perhaps not all is lost.

The point I want to make is perhaps my body has been here for eight years, but my heart is left somewhere else.

I do not know that.

We do not know when we are going to a place. Neither do we know when we are arriving at a place.

We have made so many plans.

I firmly believe for those that have stolen my identity and my dissertation, they must have made extremely elaborate plans and carried them to perfection in order to succeed.

Who knows? Maybe they will lose everything in the blink of an eye.

Nobody knows about the future. Man proposes, God disposes.

I do not rejoice too much when it is time to rejoice. I have tried not to grieve too much when grieving seems to be the only choice left.

Extreme emotional swings I have been trying my best to avoid.  On this point, I think I differ from some Americans, who might believe you celebrate ostentatiously when it is your time to stand in the limelight, and you remain quiet when you are outside of a kingdom.

Whether in or out, I try to live my life as simple as it is. I have learned a new phrase today, “noble simplicity.” I might as well use it to describe my aesthetic preference.

I think I prefer a life that is noble and simple. A dress that displays noble simplicity should make me feel good. A book, an article, or an idea that is noble and simple should be good.

Many do not understand this noble simplicity. They try to find lies where there are simple truth, find seduction where there is love, find pretense where there is authenticity. As a result, they complicate and twist beautiful and simple things out of shape.

My American Literature professor tells his students the famous author Henry James likes to write novels that expound this simple truth: People understand things when their understanding no longer carry any real value.

I do not know whether I subscribe to this bleak picture about life.

For one thing, I have always understood one thing. But it has taken other people four or five years to understand it. Does their eventual understanding make them happier or more sorrowful? I have no idea.

They are Henry James’ characters, not my characters. I would like to think they have been changed by their understanding, for the better, no matter how late. Maybe just some slight changes.

Maybe I am just different.

All Rights Reserved. Xianfeng Mou. 11.29.10

« Older entries Newer entries »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.